No Time To Die - Foreign Translations

NS_writingsNS_writings Buenos Aires
edited October 11 in Bond 25 Posts: 539
CONFIRMED TITLE TRANSLATIONS:

-All literal translations unless indicated-

Brazil: SEM TEMPO PARA MORRER
Croatia: ZA SMRT NEMA VREMENA (There's No Time For Death)
Czech Republic: NENI CAS ZEMRIT (No Reason To Die)
Estonia: SURM PEAB OOTAMA (Death Can Wait)
France: MOURIR PEUT ATTENDRE (Dying Can Wait)
Germany: KEINE ZEIT ZU STERBEN
Hungary: NINCS IDŐ MEGHALNI
Latin America: SIN TIEMPO PARA MORIR
Letonia: NAV LAIKS MIRT
Lituania: MIRTIS PALAUKS (Death Is Ahead)
Poland: NIE CZAS UMIERAC
Portugal: SEM TEMPO PARA MORRER
Rumania: NU E VREME DE MURIT
Russia: НЕ ВРЕМЯ УМИРАТЬ
Slovakia: NIE JE CAS ZOMRIET
Spain: SIN TIEMPO PARA MORIR
Turkey: OLMEK ICIN ZAMAN YOK (No Time To Exist)
Ukraine: НЕ ЧАС ПОМИРАТИ
Vietnam: KHÔNG PHẢI LÚC CHẾT

Not translated in Greece, Italy and Sweden.




Just opening this thread (if relevant, if not please delete) to discuss how do you think No Time To Die will be translated outside the English-speaking countries. This could be used to confirm title translations worldwide that should be released by Universal.

For Spanish language it could be easily translated literally as "Sin Tiempo Para Morir" or "No Hay Tiempo Para Morir". The Terence Young film apparently got "¡Ni Tiempo Para Morir!", all of which are variations of a literal translation. We'll have to see if Latin America has a different translation to Spain.

Anyway, what are your guesses?
«134

Comments

  • WalecsWalecs On Her Majesty's Secret Service
    edited September 8 Posts: 2,477
    In Italy it will probably be called "Non c'è tempo per morire", which was the Italian title for "Devil May Care" (interestingly, back in 2013 The Sun reported that Bond 24 would based on and titled after DMC).

    It's going to be the first Daniel Craig movie title to be translated into Italian since all previous titles were kept in their original language (though, actually, an accent was added to Casino in CR and the movie was titled Casinò Royale because "casino" is what some brothels were called in Italy)
  • ResurrectionResurrection You don't need to be an operative to see the obvious
    Posts: 1,190
    In India it will be called
    No time to die
  • matt_umatt_u better known as Mr. Roark
    Posts: 1,317
    Walecs wrote: »
    In Italy it will probably be called "Non c'è tempo per morire", which was the Italian title for "Devil May Care" (interestingly, back in 2013 The Sun reported that Bond 24 would based on and titled after DMC).

    It's going to be the first Daniel Craig movie title to be translated into Italian since all previous titles were kept in their original language (though, actually, an accent was added to Casino in CR and the movie was titled Casinò Royale because "casino" is what some brothels were called in Italy)

    Well, actually that CR accent is unofficial. The movie wasn't implemented with the "ò" during the titles, in the posters and in the home video releases... it's just that the people call it "Casinò". Pretty curious regarding NTTD, I believe there's a chance won't be translated after all.
  • Posts: 3,757
    in France (and other frenh-speaking countries), it will probably be "Pas le Temps de Mourir" or "Pas de Temps pour Mourir".
  • WalecsWalecs On Her Majesty's Secret Service
    Posts: 2,477
    matt_u wrote: »
    Walecs wrote: »
    In Italy it will probably be called "Non c'è tempo per morire", which was the Italian title for "Devil May Care" (interestingly, back in 2013 The Sun reported that Bond 24 would based on and titled after DMC).

    It's going to be the first Daniel Craig movie title to be translated into Italian since all previous titles were kept in their original language (though, actually, an accent was added to Casino in CR and the movie was titled Casinò Royale because "casino" is what some brothels were called in Italy)

    Well, actually that CR accent is unofficial. The movie wasn't implemented with the "ò" during the titles, in the posters and in the home video releases... it's just that the people call it "Casinò". Pretty curious regarding NTTD, I believe there's a chance won't be translated after all.

    You're right about that. I just checked both my DVD and Blu Ray copies of CR and the accent isn't there. I seemed to remember that the DVD box had it, I was wrong :D
  • Posts: 4,235
    In Norway it will be called...

    No Time To Die

    The practice of translating English film titles died out decades ago.
  • marketto007marketto007 Brazil
    Posts: 3,063
    Still not confirmed by Universal Pictures Brasil, but I think here we'll have something like this:

    GX4kgFP.jpg
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 539
    @marketto007

    For a reason, I think they'll use the 007 on top here and in Brazil, as they did with Skyfall and SPECTRE.

    UNOFFICIAL IMAGE BELOW - MADE BY ME

    Presentation1.png
  • Posts: 2,068
    I don't think we'll be getting a traslated title here, in Finland.

    Decades ago it would have propably had this title : 007 - Ei Aikaa Kuolla

    Only family films get translated title and have original and dubbed audio track.
  • ggl007ggl007 www.archivo007.com Spain, España
    Posts: 2,237
    The Terence Young's film was called No hay tiempo para morir in Spain:

    22632945259.jpg

    But that's not important because they can add "007: No hay tiempo para morir"
  • DarthDimiDarthDimi Behind you!Moderator
    Posts: 16,962
    In Belgium, it'll be called NO TIME TO DIE. We have evolved.
  • mattjoesmattjoes Sean Connery is about to point at you
    Posts: 3,469
    Spanish speakers, given the title can mean two different things, which translation do you prefer? "Sin tiempo para morir" or "No hay tiempo para morir"? Yo prefiero la primera.
  • SeanCraigSeanCraig Germany
    Posts: 651
    In Germany we usually get german titles as well (unless it‘s a name like „Casino Royale“, „Skyfall“, „Spectre“).
    For NTTD, the „raw“ translation would be „Keine Zeit zum Sterben“ but it sounds somewhat ... flat.
    Either they come up with something „original“ (Like „In toedlicher Mission“ for FYEO) or it will become „Nicht die Zeit zu Sterben“ or any other wordplay based on „Zeit“ and „Sterben“ ... „Für den Tod keine Zeit“ ... and so on. Curious myself what they will come up with.
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 539
    mattjoes wrote: »
    Spanish speakers, given the title can mean two different things, which translation do you prefer? "Sin tiempo para morir" or "No hay tiempo para morir"? Yo prefiero la primera.

    I'd prefer "No Hay Tiempo Para Morir", would like it to start with N. Feel like it sounds better.
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 539
    Surprised to see in many countries they don't translate titles. It happens in Argentina with the series like Games of Thrones or True Detective that are not translated, but not with movies. Knives Out got "Entre Navajas y Secretos" (In the middle of knives and secrets) here.
  • ResurrectionResurrection You don't need to be an operative to see the obvious
    Posts: 1,190
    Surprised to see in many countries they don't translate titles. It happens in Argentina with the series like Games of Thrones or True Detective that are not translated, but not with movies. Knives Out got "Entre Navajas y Secretos" (In the middle of knives and secrets) here.

    It used to happen in India and as far as I remember they did translated last Avengers movie title but not bond.
  • mattjoesmattjoes Sean Connery is about to point at you
    Posts: 3,469
    mattjoes wrote: »
    Spanish speakers, given the title can mean two different things, which translation do you prefer? "Sin tiempo para morir" or "No hay tiempo para morir"? Yo prefiero la primera.

    I'd prefer "No Hay Tiempo Para Morir", would like it to start with N. Feel like it sounds better.
    Oops, I made a mistake. I meant to ask whether you prefer something like "Sin tiempo para morir" / "No hay tiempo para morir", or rather something like "No es tiempo de morir", since the original title can mean these two slightly different things.

    Surprised to see in many countries they don't translate titles. It happens in Argentina with the series like Games of Thrones or True Detective that are not translated, but not with movies. Knives Out got "Entre Navajas y Secretos" (In the middle of knives and secrets) here.
    I'm all for translating titles. I love hearing an intriguing phrase translated/adapted to my own language.
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 539
    Oops, I made a mistake. I meant to ask whether you prefer something like "Sin tiempo para morir" / "No hay tiempo para morir", or rather something like "No es tiempo de morir", since the original title can mean these two slightly different things.

    Yes, I keep thinking of that. No Time To Die could be understood as not having enough time to die or as in this is not (someone's) time to die. I'd prefer "No Hay Tiempo Para Morir", although in Argentina DAD was titled as "Otro Día Para Morir", would feel a bit repetitive, that's why I wouldn't mind "No Es Tiempo De Morir". Anyway, I keep wondering if maybe they go for LA and Spain with a different variation taking the idea but not translating it literally, i.e. A View To A Kill -> En La Mira De Los Asesinos. But it'd feel cheesy.
    I'm all for translating titles. I love hearing an intriguing phrase translated/adapted to my own language.

    Same here. A single word title like GoldenEye, Skyfall or Moonraker could be left untouched, particularly now that many people is used to English expressions. But a longer title has to be translated somehow. Besides, NTTD has an easy translation, so easy it'd feel silly not to translate it. I mean, it's not QOS.
  • DeerAtTheGatesDeerAtTheGates Belgium
    edited September 12 Posts: 259
    DarthDimi wrote: »
    In Belgium, it'll be called NO TIME TO DIE. We have evolved.

    Never forget: there's more than one language in Belgium, @DarthDimi ;) They'll translate it into French for the southern part of our country, probably. Double titles on the Blu-rays stopped at DAD, but I think it's rather cool to have the film's titles on the spine both in English and in French. Chances are they'll translate it this time.
  • ggl007ggl007 www.archivo007.com Spain, España
    Posts: 2,237
    I understand that in English you can imply "(There's) no time to die" or "(It´s) no time to die" and those mean different things, is that right?

    Hence, one problem more for the translation. Perhaps they have to wait to know the context when it's said in the film and I don't know if they will have that information... soon.
  • 00Ralf00Ralf Germany
    Posts: 138
    Actually the literal German translation of NTTD would be "Keine Zeit zu sterben".
    "Keine Zeit zum Sterben" means "No Time For Death"/"No Time For Dying". But I also agree that they could go for a completely different spin on it instead, like they did with FYEO.

    As for a Polish title suggestion, I like "Nie czas umierać" or "Nie czas na śmierć". The latter turns the original verb "to die" into the noun "death", but it sounds a bit less clunky, language wise.

    Are any Japanese speaking people around who can have a go at translating the title? 😁
  • WalecsWalecs On Her Majesty's Secret Service
    Posts: 2,477
    mattjoes wrote: »
    mattjoes wrote: »
    Spanish speakers, given the title can mean two different things, which translation do you prefer? "Sin tiempo para morir" or "No hay tiempo para morir"? Yo prefiero la primera.

    I'd prefer "No Hay Tiempo Para Morir", would like it to start with N. Feel like it sounds better.
    Oops, I made a mistake. I meant to ask whether you prefer something like "Sin tiempo para morir" / "No hay tiempo para morir", or rather something like "No es tiempo de morir", since the original title can mean these two slightly different things.

    Surprised to see in many countries they don't translate titles. It happens in Argentina with the series like Games of Thrones or True Detective that are not translated, but not with movies. Knives Out got "Entre Navajas y Secretos" (In the middle of knives and secrets) here.
    I'm all for translating titles. I love hearing an intriguing phrase translated/adapted to my own language.

    Me too!
    In Italy Game of Thrones was translated as "The Throne of Swords" although many use the original title or simply call it "GOT", whereas True Detective was not translated.
  • mattjoesmattjoes Sean Connery is about to point at you
    Posts: 3,469
    Oops, I made a mistake. I meant to ask whether you prefer something like "Sin tiempo para morir" / "No hay tiempo para morir", or rather something like "No es tiempo de morir", since the original title can mean these two slightly different things.

    Yes, I keep thinking of that. No Time To Die could be understood as not having enough time to die or as in this is not (someone's) time to die. I'd prefer "No Hay Tiempo Para Morir", although in Argentina DAD was titled as "Otro Día Para Morir", would feel a bit repetitive, that's why I wouldn't mind "No Es Tiempo De Morir". Anyway, I keep wondering if maybe they go for LA and Spain with a different variation taking the idea but not translating it literally, i.e. A View To A Kill -> En La Mira De Los Asesinos. But it'd feel cheesy.
    You've got a point about the first meaning being slightly repetitive given the translated title of DAD. However, I would still prefer it to the second. There's a strange kind of poetry to the phrase if it's taken that way (why would someone have no time to die?), whereas with the second meaning, it would be more literal and conventional (it's not one's time to die yet). I also prefer the "sin tiempo" because it's snappier and has a little more urgency than "no hay tiempo".

    I'm all for translating titles. I love hearing an intriguing phrase translated/adapted to my own language.

    Same here. A single word title like GoldenEye, Skyfall or Moonraker could be left untouched, particularly now that many people is used to English expressions. But a longer title has to be translated somehow. Besides, NTTD has an easy translation, so easy it'd feel silly not to translate it. I mean, it's not QOS.
    Agree on all counts.

    ggl007 wrote: »
    I understand that in English you can imply "(There's) no time to die" or "(It´s) no time to die" and those mean different things, is that right?
    Exactly.

    ggl007 wrote: »
    Hence, one problem more for the translation. Perhaps they have to wait to know the context when it's said in the film and I don't know if they will have that information... soon.
    Yes, the translation could be based on the phrase as said in the film, and if it is not said, then it could be based on the phrase as integrated into the lyrics of the song (it's a catchy phrase, so I suppose the song will use it and even be named that way). My earlier question was based purely on one's preference for what the title can mean, regardless of what we will find out they intended it to mean.
  • zebrafishzebrafish <°)))<
    Posts: 2,455
    Funnily, most other alternatives to freely translate "No Time to Die" into German end up being translatable back into "Die Another Day" (Stirb an einem anderen Tag).

    My suggestions:
    Keine Zeit zum Sterben (literal translation - I feel they will go with this one)
    Gestorben wird später
    Der Tod kommt später
    Zu früh zum Sterben
    Zu früh für den Tod

  • j_w_pepperj_w_pepper Hamburg, near the Atlantic Hotel
    Posts: 4,497
    zebrafish wrote: »
    Funnily, most other alternatives to freely translate "No Time to Die" into German end up being translatable back into "Die Another Day" (Stirb an einem anderen Tag).

    My suggestions:
    Keine Zeit zum Sterben (literal translation - I feel they will go with this one)
    Gestorben wird später
    Der Tod kommt später
    Zu früh zum Sterben
    Zu früh für den Tod
    Agree it will be most likely Keine Zeit zum Sterben. The basic problem of its simiilarity to Stirb an einem anderen Tag is not a particularly German problem but rather the questionable choice of somewhat repetitive original titles. They seem to have an obsession with including death or dying or killing whenever they run out of Fleming references.

    But the only German titles so far (apart from the single-name ones) that were not literal translations were those that just make no sense when translated literally. The meaning of For Your Eyes Only would be totally lost and A View to a Kill never made sense in the first place, at least without Flemings From.
  • Posts: 111
    For the title in Spanish I would like SIN TIEMPO PARA MORIR, so the 4 words of the original title NO TIME TO DIE are maintained.


    Sin-Tiempo-Para-Morir-Logo-by-CASM.jpg

    ;)
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 539
    Jack_Wade wrote: »
    For the title in Spanish I would like SIN TIEMPO PARA MORIR, so the 4 words of the original title NO TIME TO DIE are maintained.


    Sin-Tiempo-Para-Morir-Logo-by-CASM.jpg

    ;)

    Now that you say it, I think it sounds better that way.
    It may also be the first time Spain and Latin America get the same title since TND, because I doubt each country use different variations. It's an easily translatable title.
  • Great idea for a thread!

    Curious about how the title will be translated into Chinese, I did some searching online and discovered that Chinese netizens have had a field day coming up with titles (many just for laughs). Some contenders include《无暇身亡》(pretty much an equivalent of "no time to die") and《死亡未至》(loosely translating to "death has yet to arrive").

    However, from the looks of it, Universal might go with the title《生死交战》(meaning "battle between life and death"). This sounds like a typical Chinese rendering of a foreign film title, but isn't as close of a translation as the first one mentioned above. I suppose *time* will tell! :-bd
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    edited September 14 Posts: 5,400
    Collecting film title translations, I came across this existing Bond book example. In Italian.

    Non c'è tempo per morire, Sebastian Faulks, 2008.

    libri-dispense-fumetti-imperia-non-ce-tempo-per-a7019c06c91a9e3671397fa9fc637845.jpg 51zAeuTlNvL._SX298_BO1,204,203,200_.jpg
    libri-dispense-fumetti-imperia-non-ce-tempo-per-3adabbeff1f593835f8b5c90dc6310a1.jpg
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 539
    Surprised there are yet no news of title translations since the trailer is so close. I know Latin America may take time, but there's nothing in the front of Germany, France, Italy?
Sign In or Register to comment.