No Time To Die - Foreign Translations

245

Comments

  • Posts: 3,135
    There is a Ukraine one:
    007: НЕ ЧАС ПОМИРАТИ
  • DoctorKaufmannDoctorKaufmann Can shoot you from Stuttgart and still make it look like suicide.
    Posts: 1,055
    SeanCraig wrote: »
    In Germany we usually get german titles as well (unless it‘s a name like „Casino Royale“, „Skyfall“, „Spectre“).
    For NTTD, the „raw“ translation would be „Keine Zeit zum Sterben“ but it sounds somewhat ... flat.
    Either they come up with something „original“ (Like „In toedlicher Mission“ for FYEO) or it will become „Nicht die Zeit zu Sterben“ or any other wordplay based on „Zeit“ and „Sterben“ ... „Für den Tod keine Zeit“ ... and so on. Curious myself what they will come up with.

    How about "Der Tod muss warten (Death must wait)? No, not really convincing. PLUS, "Der Tod wartet" is the German title of an Agatha Christie novel (in English "Appointment with Death". So maybe really "Keine Zeit zum Stebern", rather than "Keine Zeit zu sterben".
  • WalecsWalecs On Her Majesty's Secret Service
    Posts: 3,157
    Walecs wrote: »
    In Italy it will probably be called "Non c'è tempo per morire", which was the Italian title for "Devil May Care" (interestingly, back in 2013 The Sun reported that Bond 24 would based on and titled after DMC).

    It's going to be the first Daniel Craig movie title to be translated into Italian since all previous titles were kept in their original language (though, actually, an accent was added to Casino in CR and the movie was titled Casinò Royale because "casino" is what some brothels were called in Italy)
    Collecting film title translations, I came across this existing Bond book example. In Italian.

    Non c'è tempo per morire, Sebastian Faulks, 2008.

    libri-dispense-fumetti-imperia-non-ce-tempo-per-a7019c06c91a9e3671397fa9fc637845.jpg 51zAeuTlNvL._SX298_BO1,204,203,200_.jpg
    libri-dispense-fumetti-imperia-non-ce-tempo-per-3adabbeff1f593835f8b5c90dc6310a1.jpg


    ;)
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    edited September 2019 Posts: 544
    Thanks @antovolk. To honour the land of my grandparents, here's a logo I made for the Ukranian title.

    UKR.jpg
  • matt_umatt_u better known as Mr. Roark
    edited September 2019 Posts: 3,534
    There's still a chance it won't be translated. The official Italian Facebook page keep on calling it NTTD, if means something.
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 544
    I doubt it won't be translated in territories like Spain, Italy, France or Germany since it's a rather easy translation. I mean, it's not "conflictive" as QOS or TLD. One can never know, but I think they are waiting for the trailers and posters to reveal each translation. They'll call it NTTD until they recieve the green light from Universal USA I guess. But I do think it's strange there are no news with the trailer coming soon.
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    Posts: 9,154
    Walecs wrote: »
    Walecs wrote: »
    In Italy it will probably be called "Non c'è tempo per morire", which was the Italian title for "Devil May Care" (interestingly, back in 2013 The Sun reported that Bond 24 would based on and titled after DMC).
    ;)
    Good one, @Walecs.
  • ggl007ggl007 www.archivo007.com Spain, España
    Posts: 2,476
    SIN TIEMPO PARA MORIR is officially the Spanish title.

    Sin-Tiempo-Para-Morir-Logo-by-CASM.jpg

    Universal comfirms this, so maybe they already have the teaser and they are translating it... ;)
  • matt_umatt_u better known as Mr. Roark
    edited September 2019 Posts: 3,534
    Hopefully, the timing means something.
  • mattjoesmattjoes ...and actor Cesare Danova in the role of "Actor"
    Posts: 4,480
    ggl007 wrote: »
    SIN TIEMPO PARA MORIR is officially the Spanish title.

    Sin-Tiempo-Para-Morir-Logo-by-CASM.jpg

    Universal comfirms this, so maybe they already have the teaser and they are translating it... ;)

    Love it!
  • matt_umatt_u better known as Mr. Roark
    Posts: 3,534
    So it's the first title of the Craig era being translated in Spain?
  • Posts: 13,267
    Fitting thread, since today is International Translation Day.
    Suggestions for the French translation :
    -Pas le temps de mourir (literal translation)
    -La mort devra attendre
    -Pas de repit pour mourir
    If the title is pronounced in the movie, I guess the translation will depend of the context.
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 544
    Great job @ggl007 and Archivo 007!
    Still nothing on the Latin American title.
    Hopefully it'll be revealed in a few days.
  • matt_umatt_u better known as Mr. Roark
    Posts: 3,534
    They're popping up. Hopefully it means something...
  • zebrafishzebrafish <°)))< in Octopussy's garden in the shade
    Posts: 3,289

    Good, then. Sounds sensible.
    May I ask how you got to know about this?
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 544
    zebrafish wrote: »

    Good, then. Sounds sensible.
    May I ask how you got to know about this?

    Seen it and copied the tweet ;)
  • zebrafishzebrafish <°)))< in Octopussy's garden in the shade
    Posts: 3,289
    Lots of Z's dominating the title. It looks better in English.

    Title implies that Bond really is too busy right now to drop dead.

  • WalecsWalecs On Her Majesty's Secret Service
    Posts: 3,157
    Two = lots?
  • ggl007ggl007 www.archivo007.com Spain, España
    Posts: 2,476
    matt_u wrote: »
    So it's the first title of the Craig era being translated in Spain?

    Correct.
    Great job @ggl007 and Archivo 007!
    Still nothing on the Latin American title.
    Hopefully it'll be revealed in a few days.

    Thank you, Nicolás. Good luck in Argentina! ;)
  • ThunderfingerThunderfinger Costa Mucho
    Posts: 41,660
    Walecs wrote: »
    Two = lots?

    What s the matter? Can t count?

    One, lots.
  • j_w_pepperj_w_pepper Hamburg, near the Atlantic Hotel
    Posts: 6,044
    zebrafish wrote: »
    Lots of Z's dominating the title. It looks better in English.

    Title implies that Bond really is too busy right now to drop dead.

    I think they should have picked "Keine Zeit zum Sterben", not "...zu sterben". In my view, the connotation is closer to the original (meaning "This is not a time for dying", as in "Die Another Day, but not now") than the other, which indeed makes you wonder if Bond is simply too busy shagging girls and killing baddies and brooding on London rooftops to find an opportunity to kick the bucket. Also, "(zum) Sterben" means an extra noun instead of the verb "zu sterben", and looks better since it's capitalised.
  • DoctorKaufmannDoctorKaufmann Can shoot you from Stuttgart and still make it look like suicide.
    edited October 2019 Posts: 1,055
    j_w_pepper wrote: »
    zebrafish wrote: »
    Lots of Z's dominating the title. It looks better in English.

    Title implies that Bond really is too busy right now to drop dead.

    I think they should have picked "Keine Zeit zum Sterben", not "...zu sterben". In my view, the connotation is closer to the original (meaning "This is not a time for dying", as in "Die Another Day, but not now") than the other, which indeed makes you wonder if Bond is simply too busy shagging girls and killing baddies and brooding on London rooftops to find an opportunity to kick the bucket. Also, "(zum) Sterben" means an extra noun instead of the verb "zu sterben", and looks better since it's capitalised.

    71343766_2534920319888030_908691165732143104_o.jpg?_nc_cat=1&_nc_oc=AQnPs0Sj4LF9PnsCMwyvo39OnsOoeE4voQCH7GrvaMs-JLulWu5q4sevlIUb17DUjao&_nc_ht=scontent-frt3-1.xx&oh=887ee78d61105f6118e9b14d41e455ff&oe=5DF5D35C

    Zed's dead, baby, Zed's dead.
  • HildebrandRarityHildebrandRarity Centre international d'assistance aux personnes déplacées, Paris, France
    Posts: 342
    Even for such a short phrase, I haven't seen any really satisfying French translation.
    Pas le temps de mourir ? Pas de temps pour mourir ? They're quite much longer and less effective than the original in English.
    I wonder if they'll attempt a literal translation, if they'll keep the English title, or if they'll go in a different direction, just like they did in the past with A View to a Kill (Dangereusement vôtre = Dangerously Yours) and The Living Daylights (Tuer n'est pas jouer, Killing Is not Playing, a play on an old alternate rule for French checkers, Souffler n'est pas jouer, Huffing Is not Playing).
  • DoctorKaufmannDoctorKaufmann Can shoot you from Stuttgart and still make it look like suicide.
    Posts: 1,055
    Even for such a short phrase, I haven't seen any really satisfying French translation.
    Pas le temps de mourir ? Pas de temps pour mourir ? They're quite much longer and less effective than the original in English.
    I wonder if they'll attempt a literal translation, if they'll keep the English title, or if they'll go in a different direction, just like they did in the past with A View to a Kill (Dangereusement vôtre = Dangerously Yours) and The Living Daylights (Tuer n'est pas jouer, Killing Is not Playing, a play on an old alternate rule for French checkers, Souffler n'est pas jouer, Huffing Is not Playing).


    The problem with "The Living Daylights", that there is no such equivalent in German, and one would not know the term "to scare the living daylights out of somebody", so they went for "Der Hauch des Todes".
  • WalecsWalecs On Her Majesty's Secret Service
    Posts: 3,157
    Even for such a short phrase, I haven't seen any really satisfying French translation.
    Pas le temps de mourir ? Pas de temps pour mourir ? They're quite much longer and less effective than the original in English.
    I wonder if they'll attempt a literal translation, if they'll keep the English title, or if they'll go in a different direction, just like they did in the past with A View to a Kill (Dangereusement vôtre = Dangerously Yours) and The Living Daylights (Tuer n'est pas jouer, Killing Is not Playing, a play on an old alternate rule for French checkers, Souffler n'est pas jouer, Huffing Is not Playing).


    The problem with "The Living Daylights", that there is no such equivalent in German, and one would not know the term "to scare the living daylights out of somebody", so they went for "Der Hauch des Todes".

    That's quite good. In Italy the short story was translated as "Il lume dell'intelletto", which means "The light of Intellect" (or "Enlightment") and Bond's phrase was translated "It must have scared the enlightment out of her". The movie was called "Danger Zone" but I fail to remember how the quote was translated.
  • SuperintendentSuperintendent A separate pool. For sharks, no less.
    Posts: 862
    Even for such a short phrase, I haven't seen any really satisfying French translation.
    Pas le temps de mourir ? Pas de temps pour mourir ? They're quite much longer and less effective than the original in English.
    I wonder if they'll attempt a literal translation, if they'll keep the English title, or if they'll go in a different direction, just like they did in the past with A View to a Kill (Dangereusement vôtre = Dangerously Yours) and The Living Daylights (Tuer n'est pas jouer, Killing Is not Playing, a play on an old alternate rule for French checkers, Souffler n'est pas jouer, Huffing Is not Playing).


    The problem with "The Living Daylights", that there is no such equivalent in German, and one would not know the term "to scare the living daylights out of somebody", so they went for "Der Hauch des Todes".

    I don't think that any language has the equivalent of TLD phrase , I believe all the foreign titles for it are originals.
  • ThunderfingerThunderfinger Costa Mucho
    Posts: 41,660
    Even for such a short phrase, I haven't seen any really satisfying French translation.
    Pas le temps de mourir ? Pas de temps pour mourir ? They're quite much longer and less effective than the original in English.
    I wonder if they'll attempt a literal translation, if they'll keep the English title, or if they'll go in a different direction, just like they did in the past with A View to a Kill (Dangereusement vôtre = Dangerously Yours) and The Living Daylights (Tuer n'est pas jouer, Killing Is not Playing, a play on an old alternate rule for French checkers, Souffler n'est pas jouer, Huffing Is not Playing).


    The problem with "The Living Daylights", that there is no such equivalent in German, and one would not know the term "to scare the living daylights out of somebody", so they went for "Der Hauch des Todes".

    I don't think that any language has the equivalent of TLD phrase , I believe all the foreign titles for it are originals.

    In Norway: James Bond i skuddlinjen (James Bond In the Line of Fire)
  • Posts: 13,267
    Even for such a short phrase, I haven't seen any really satisfying French translation.
    Pas le temps de mourir ? Pas de temps pour mourir ? They're quite much longer and less effective than the original in English.
    I wonder if they'll attempt a literal translation, if they'll keep the English title, or if they'll go in a different direction, just like they did in the past with A View to a Kill (Dangereusement vôtre = Dangerously Yours) and The Living Daylights (Tuer n'est pas jouer, Killing Is not Playing, a play on an old alternate rule for French checkers, Souffler n'est pas jouer, Huffing Is not Playing).

    I suggested "La mort devra attendre", but that's actually very close to the Italian title of... DAD. And a better title too.
Sign In or Register to comment.