How does each 007 picture differ in languages other than the original languages? The goal of this thread is simple. In order to understand the subtleties and slightly different words (including the meaning of jokes) used on international releases that we who speak English and only English seek to understand, I am creating a spot for each of the 25 films below! Whether you're Norse, Chinese, Japanese, Dutch, French, German, or any other international language, please share the differences here.
From Russia with Love
You Only Live Twice
On Her Majesty's Secret Service
"He was very brave" (Norway)
Diamonds Are Forever
Live and Let Die
Spanish: "¡Qué descarado!" (How shameless)
The Man with the Golden Gun
The Spy Who Loved Me
For Your Eyes Only
A View to a Kill
The Living Daylights
Licence to Kill
"This is not one of your games, Boris.
Real people will die!"
Cette fois tu ne fais pas joujou avec le clavier Boris, il va y avoir des morts!" (Don't play with your keyboard this time Boris, people will die!
Tomorrow Never Dies
The World is Not Enough
"There's no point in living if you can't feel alive".
French: La vie ne vaut pas d’être vécu si on ne la vie pas comme un rêve
"Life's not worth living if you can't live it like a dream"
Die Another Day
Quantum of Solace