Movie titles in foreign markets

I looked and I looked, but I couldn't find an existing thread, even if I have an itch there once was thread for this. So please forgive me if I generate a double.

So, I was wondering how have they translated the names of the movies in your native country.

I start and I only mention those that have been translated to something original. All Craig film have so far retained their original english names. Even Quantum of Solace was not translated in my native language.

From Russia with Love - 007 in Istanbul
Thunderball - 007 Ball Lightning
Live and Let Die - Live and Let Others Die
Man With the Golden Gun - 007 Golden gun
The Spy Who Loved Me - 007 , My Beloved
Moonraker - 007 Moonrocket
For Your Eyes Only - 007 Top Secret
Octopussy - 007 Octopus
A View to a Kill - Look of Death
The Living Daylights - 00 in the Danger Zone (insert the song from Top Gun *here*
The World is Not Enough - When the World is Not Enough
Die Another Day - Death Can Wait
«13

Comments

  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    Which country is that?
  • Posts: 2,105
    Finland
  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    Nordic loon, I see you have included minor variations, so here is lkewise from Yellow Lodge:

    DN-Agent 007 vs Dr No
    GF-Agent 007 vs Goldfinger
    TB- Agent 007 and Operation Thundercloud
    YOLT-James Bond In Japan
    OHMSS- James Bond In Secret Service
    DAF- Diamonds Last Forever
    LALD- To Live And Let Die
    MR-The Moon Rocket (WTF?)
    FYEO-Strictly For Your Eyes
    NSNA-Never Say Never
    AVTAK-With Death In Sight
    TLD- James Bond In the Line of Fire
    LTK-With the Right To Kill

    After this, English original titles for them all as we finally learned that language.
  • Posts: 2,105
    I've noticed this old tradition has died. I guess they figured out that in this age most of us have understanding of at leat basic english.

    Not that I dont make some screw ups on these here foreign forums :P
  • Posts: 2,460
    The only weird that I remember from my country is QoS being translated as Grain of Solace
  • MayDayDiVicenzoMayDayDiVicenzo Here and there
    Posts: 5,056
    Dr. No- Doctor Negative Determiner
    From Russia With Love- Affection from the Union of Soviet Socialist Republics
    Goldfinger- Aurous Digit
    Thunderball- Sound of Atmospheric Phenomena Sphere
    You Only Live Twice- One Only Exists Two Times
    On Her Majesty's Secret Service- On the Female Monarch's Covert Foreign Intelligence Supplier
    Diamonds Are Forever- Metastable Allotropes of Carbon Exist Eternally
    Live and Let Die- Remain Conscious and Leave Others to Their Own Devices
    The Man with the Golden Gun Male Human in Ownership of an Aurous Pistol
    The Spy Who Loved Me- The Espionage Agent Who has a Deep Fondness of Me
    Moonraker- Earth's Natural Satellite Which Rakes
    For Your Eyes Only- Exclusively for Your Globular Visual Organs
    Octopussy- A Group of Eight Female Genitalia
    A View to a Kill- A Perspective of a Deceased
    The Living Daylights- Animated Sunshine
    Licence to Kill- A Permit Allowing Lawful Termination
    Goldeneye- Globular Visual Organs of Gold
    Tomorrow Never Dies- The Following Day Never Perishes
    The World is not Enough- Third Planet from the Sun is not Sufficient
    Die Another Day- Cease to Exist an Alternate Day
    Casino Royale- Regal Gambling Establishment
    Quantum of Solace- A Bit of Comfort
    Skyfall- Plummeting Earth's Atmosphere
    Spectre- Foreboding Apparition
  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    Ha Ha! I love it. What country is that?
  • MayDayDiVicenzoMayDayDiVicenzo Here and there
    Posts: 5,056
    They are my own creations, but they're probably not too far off from the Japanese translations.
  • BondJasonBond006BondJasonBond006 on fb and ajb
    edited September 2016 Posts: 9,021
    Love and Kisses from Moscow

    Fireball

    At death's door AVTAK

    The Breath Of Death TLD

    (German)
  • Posts: 948
    Isn't living daylights 'The skin off a corpse' in Spanish?
  • GoldenGunGoldenGun Defender of Timothy Dalton, George Lazenby, Éric Serra & the Bond double bill of '83!
    Posts: 4,885
    Dr. No- Doctor Negative Determiner
    From Russia With Love- Affection from the Union of Soviet Socialist Republics
    Goldfinger- Aurous Digit
    Thunderball- Sound of Atmospheric Phenomena Sphere
    You Only Live Twice- One Only Exists Two Times
    On Her Majesty's Secret Service- On the Female Monarch's Covert Foreign Intelligence Supplier
    Diamonds Are Forever- Metastable Allotropes of Carbon Exist Eternally
    Live and Let Die- Remain Conscious and Leave Others to Their Own Devices
    The Man with the Golden Gun Male Human in Ownership of an Aurous Pistol
    The Spy Who Loved Me- The Espionage Agent Who has a Deep Fondness of Me
    Moonraker- Earth's Natural Satellite Which Rakes
    For Your Eyes Only- Exclusively for Your Globular Visual Organs
    Octopussy- A Group of Eight Female Genitalia
    A View to a Kill- A Perspective of a Deceased
    The Living Daylights- Animated Sunshine
    Licence to Kill- A Permit Allowing Lawful Termination
    Goldeneye- Globular Visual Organs of Gold
    Tomorrow Never Dies- The Following Day Never Perishes
    The World is not Enough- Third Planet from the Sun is not Sufficient
    Die Another Day- Cease to Exist an Alternate Day
    Casino Royale- Regal Gambling Establishment
    Quantum of Solace- A Bit of Comfort
    Skyfall- Plummeting Earth's Atmosphere
    Spectre- Foreboding Apparition

    Funny that the only one making more sense than the original title is A Bit of Comfort.
  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    The Japanese title for Dr No is pretty dumb. We don t need a doctor.
  • ggl007ggl007 www.archivo007.com Spain, España
    Posts: 2,428
    Matt007 wrote: »
    Isn't living daylights 'The skin off a corpse' in Spanish?
    Not in Spain. Here it is High Voltage.

    And a "funny" one The World is not enough became The World is never enough ?? Very clever for those who mixed this with Tomorrow never dies...

  • MayDayDiVicenzoMayDayDiVicenzo Here and there
    Posts: 5,056
    ggl007 wrote: »
    Matt007 wrote: »
    Isn't living daylights 'The skin off a corpse' in Spanish?
    Not in Spain. Here it is High Voltage.

    Danger, danger!
  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    @RichardTheBruce , here is an old thread that is right up your alley. I bet you can contribute heavily to this.
  • mattjoesmattjoes Will the real NTTD release date please stand up?
    edited August 28 Posts: 3,860
    Dr. No- Doctor Negative Determiner
    From Russia With Love- Affection from the Union of Soviet Socialist Republics
    Goldfinger- Aurous Digit
    Thunderball- Sound of Atmospheric Phenomena Sphere
    You Only Live Twice- One Only Exists Two Times
    On Her Majesty's Secret Service- On the Female Monarch's Covert Foreign Intelligence Supplier
    Diamonds Are Forever- Metastable Allotropes of Carbon Exist Eternally
    Live and Let Die- Remain Conscious and Leave Others to Their Own Devices
    The Man with the Golden Gun Male Human in Ownership of an Aurous Pistol
    The Spy Who Loved Me- The Espionage Agent Who has a Deep Fondness of Me
    Moonraker- Earth's Natural Satellite Which Rakes
    For Your Eyes Only- Exclusively for Your Globular Visual Organs
    Octopussy- A Group of Eight Female Genitalia
    A View to a Kill- A Perspective of a Deceased
    The Living Daylights- Animated Sunshine
    Licence to Kill- A Permit Allowing Lawful Termination
    Goldeneye- Globular Visual Organs of Gold
    Tomorrow Never Dies- The Following Day Never Perishes
    The World is not Enough- Third Planet from the Sun is not Sufficient
    Die Another Day- Cease to Exist an Alternate Day
    Casino Royale- Regal Gambling Establishment
    Quantum of Solace- A Bit of Comfort
    Skyfall- Plummeting Earth's Atmosphere
    Spectre- Foreboding Apparition

    I love it! :))

    The Deadline to Draw One's Last Breath Has Expired
    Passing Away Is Inconvenient at the Present Moment
  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    mattjoes wrote: »
    Dr. No- Doctor Negative Determiner
    From Russia With Love- Affection from the Union of Soviet Socialist Republics
    Goldfinger- Aurous Digit
    Thunderball- Sound of Atmospheric Phenomena Sphere
    You Only Live Twice- One Only Exists Two Times
    On Her Majesty's Secret Service- On the Female Monarch's Covert Foreign Intelligence Supplier
    Diamonds Are Forever- Metastable Allotropes of Carbon Exist Eternally
    Live and Let Die- Remain Conscious and Leave Others to Their Own Devices
    The Man with the Golden Gun Male Human in Ownership of an Aurous Pistol
    The Spy Who Loved Me- The Espionage Agent Who has a Deep Fondness of Me
    Moonraker- Earth's Natural Satellite Which Rakes
    For Your Eyes Only- Exclusively for Your Globular Visual Organs
    Octopussy- A Group of Eight Female Genitalia
    A View to a Kill- A Perspective of a Deceased
    The Living Daylights- Animated Sunshine
    Licence to Kill- A Permit Allowing Lawful Termination
    Goldeneye- Globular Visual Organs of Gold
    Tomorrow Never Dies- The Following Day Never Perishes
    The World is not Enough- Third Planet from the Sun is not Sufficient
    Die Another Day- Cease to Exist an Alternate Day
    Casino Royale- Regal Gambling Establishment
    Quantum of Solace- A Bit of Comfort
    Skyfall- Plummeting Earth's Atmosphere
    Spectre- Foreboding Apparition

    I love it! :))

    The Deadline to Draw One's Last Breath Has Expired
    Passing Away Is Inconvenient at the Present Moment

    And
    Do Not Under Any Circumstance Say No For All Eternity
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    edited October 3 Posts: 7,365
    Yes I enjoy these foreign titles and the literal translations, @Thunderfinger, definitely.

    With some other efforts I collected several Asian language title lists and can share those here. In Korean below.

    007 = 공공칠 (zero zero seven; phonetically: gong-gong-cheel)
    1962 Dr. No - 007 살인번호 - 007 Murder Number | (phonetically:) sal-een- bun-ho)
    1963 From Russia With Love - 007 위기일발 - 007 Crisis | wee-gee eel-bal
    1964 Goldfinger - 007 골드핑거 - 007 Gold finger | goal-deu ping-guh
    1965 Thunderball - 007 썬더볼 작전 - 007 Operation Thunderball | sun-duh-bowl jahg-jun
    1967 You Only Live Twice - 007 두 번 산다 - 007 Live Twice | doo bun sahn-dah
    1969 On Her Majesty's Secret Service - 007 여왕폐하 대작전 - 007 Her Majesty's Great Operation | yuh-hwang-pay-hah day-jahg-jun
    1971 Diamonds Are Forever - 007 다이아몬드는 영원히 - 007 Diamonds Forever | dah-ee-ah-moan-deu-neun yung-wun-hee

    1973 Live and Let Die - 007 죽느냐 사느냐 - 007 Live or Die | jook-neu-nyah sah-neu-nyah
    1974 The Man With The Golden Gun - 007 황금총을 가진 사나이 - 007 Man with a Golden Gun | hwang-geum-chong-eul gah-jeen sah-nah-ee
    1977 The Spy Who Loved Me - 007 나를 사랑한 스파이 - 007 The Spy Who Loved Me | nah-leul sah-lahng-hahn seu-pah-ee
    1979 Moonraker - 007 문레이커 - 007 Moonraker | moon-ray-ee-kuh)
    1981 For Your Eyes Only - 007 유어 아이즈 온리 - 007 Your Eye Only | yoo-uh ah-ee-jeu own-lee)
    1983 Octopussy - 007 옥토퍼시 - 007 Octopussy | oak-toe-puh-shee)
    1985 A View To A Kill - 007 뷰 투 어 킬 - 007 View to a Kill | byoo too uh keel)

    1987 The Living Daylights- 007 리빙 데이라이트 - 007 Living Daylight | lee-bing day-ee-lah-ee-teu)
    1989 Licence To Kill - 007 살인면허 - 007 Murder Licence | sahl-een-myun-huh

    1995 GoldenEye - 007 골든 아이 - 007 Golden Eye | goal-deun ah-ee)
    1997 Tomorrow Never Dies - 007 네버 다이 - 007 Never Die | nay-buh dah-ee)
    1999 The World Is Not Enough - 007 언리미티드 - 007 Unlimited | un-lee-mee-tee-deu)
    2002 Die Another Day - 007 어나더데이 - 007 Another Day | uh-nah-duh-day-ee)

    2006 Casino Royale - 007 카지노 로얄 - 007 Casino Royale | kah-gee-no low-yal)
    2008 Quantum of Solace - 007 퀀텀 오브 솔러스 - 007 Quantum of Solace | kwun-tum oh-beu sole-luh-seu)
    2012 Skyfall - 007 스카이폴 - 007 Skyfall | seu-kah-ee-pole)
    2015 Spectre - 007 스펙터 - 007 Spectre | seu-pake-tuh)
    2020 No Time to Die - 007 노 타임 투 다이 - 007 No Time To Die | no tah-eem too dah-ee)

    942652.jpg

  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    That is some impressive work, and I am looking forward to more. Pretty funny as well.
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    edited October 3 Posts: 7,365
    Korean is an easy language to learn to read phonetically, a truly logical and scientifically designed alphabet/characters. I lived and worked in Korea several times over the years, learned it early on and it's been useful for business, travel.

    Here are a couple more, more phonetics though.

    1967 Casino Royale (released Dec 1971) - 007 카지노 로얄
    - 007 Casino Royale (kah-gee-no low-yal)


    f1c1442a9ae5c8f6404ecbdccc530978117f6c39.png


    1983 Never Say Never Again - 007 내버 새이 내버 어개인
    - Never Say Never Again (nay-buh say-ee nay-buh uh-gay-in)

    162859_sq_1481783185.jpg images?q=tbn%3AANd9GcQAAGUC_krthww-uZFc8Oe9qSlaBYQvRDGDew&usqp=CAU
  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    Richard, sorry for laughing.

    It is just too funny.
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    edited October 3 Posts: 7,365
    So let's try Japanese. I should explain my understanding, and some true (cunning, even) linguist can add to or correct my statements. I lived for five years in Japan, but I'm much more familiar with Korea and Korean.

    Japanese (like Korean) is a monosyllabic language, while the Kanji alphabet characters are much more complicated--notice they were not able to represent them in a similar font style for the No Time To Die poster (shown below), as done for Korean (previous post). Still, Kanji can phonetically represent the sounds as Romanized/English equivalents. In practice, Japanese may add syllables to represent English pronunciation that is a single syllable usually related to a consonant.

    For example, Doctor becomes ドクタ, Do-ku-ta. Gold becomes ゴールド, Gō-ru-do. Diamond is ダイヤモン, Da-i-ya-mon.

    So you see with some exceptions, the Japanese titles are mostly phonetic recreations of English.

    007 ドクター・ノオ (Dokutā nō, Doctor No) Dr. No 1962
    007 ロシアより愛をこめて (Roshiayoriaiwokomete, With Love From Russia) From Russia with Love 1963
    007 ゴールドフィンガー (Gōrudofingā, Gold Finger) Goldfinger 1964
    007 サンダーボール作戦 (Sandābōru sakusen, Thunderball Strategy) Thunderball 1965
    007 は二度死ぬ (Wa ni-do shinu, Will Die Twice) You Only Live Twice 1967
    女王陛下の 007 (Joōheika no, Her Majesty's) On Her Majesty's Secret Service 1969
    007 ダイヤモンドは永遠に (Daiyamondo wa eien ni, Diamond Forever) Diamonds Are Forever 1971

    007 死ぬのは奴らだ (Shinu no wa yatsurada, It's Those Who Die) Live and Let Die 1973
    007 黄金銃を持つ男 (Ōgonjūwomotsuotoko, Man With Golden Gun) The Man with the Golden Gun 1974
    007 私を愛したスパイ (Watashiwoaishitasupai, A Spy Who Loved Me) The Spy Who Loved Me 1977
    007 ムーンレイカー (Mūnreikā, Moon Laker) Moonraker 1979
    007 ユア・アイズ・オンリー (Yua aizu onrī, Your Eyes Only) For Your Eyes Only 1981
    007 オクトパシー (Okutopashī, Octo Pathy) Octopussy 1983
    007 美しき獲物たち (Utsukushikiemonotachi, Beautiful Prey) A View To A Kill 1985

    007 リビング・デイライツ (Ribingu deiraitsu, Living Day Lights) The Living Daylights 1987
    007 消されたライセンス (Kesa reta raisensu, Licence Expired) Licence To Kill 1989

    007 ゴールデンアイ (Gōruden'ai, Golden Eye) GoldenEye 1995
    007 トゥモロー・ネバー・ダイ (To~umorō nebā dai, Tomorrow Never Die) Tomorrow Never Dies 1997
    007 ワールド・イズ・ノット・イナフ (Wārudo Izu notto inafu, World Is Not Enough) The World Is Not Enough 1999
    007 ダイ・アナザー・デイ (Dai anazā Dei, Die Another Day) Die Another Day 2002

    007 カジノ・ロワイヤル (Kajino rowaiyaru, Casino Royale) Casino Royale 2006
    007 慰めの報酬 (Nagusamenohōshū, Comfort Reward) Quantum of Solace 2008
    007 スカイフォール (Sukaifōru, Sky Fall) Skyfall 2012
    007 スペクター (Supekutā, Specter) Spectre 2015
    007 ノー・タイム・トゥ・ダイ (Nō taimu to~u dai, No Time To Die) No Time To Die 2020

    5dd9b30d72b3151d4ac65eedec17beee06c4aade.png

  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    Great work, Richard!
  • marketto007marketto007 Brazil
    Posts: 3,172
    Amazing.
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    edited October 3 Posts: 7,365
    Thanks @Thunderfinger, @marketto007. You led me to seek out an expanded source for some of these title lists.

    And the normal follow-up.

    007:皇家赌场 (Imperial Palace) | Casino Royale 1967
    007: 别传之皇家夜总会 (Betsugono Imperial Household Party) | Casino Royale 1967
    20070423_8d5b52897dab80b19f2bqGQzVBw0UUor.jpg
    ネバーセイ・ネバーアゲイン (Nebāsei nebāagein, Never Say Never Again | Never Say Never Again 1983
    images?q=tbn%3AANd9GcRrV9GmfnaNROxyabbdvS-03qFL5neIAFT9Uw&usqp=CAU
  • ThunderfingerThunderfinger Robotswana
    Posts: 38,575
    Those phonetic approximations of the original titles are hilarious, but one should keep in mind that the very same thing is often done the other way around, too. Probably just as hilarious.
  • QBranchQBranch Always have an escape plan. Mine is watching James Bond films.
    Posts: 9,894
    Got this one in the mail today, No Time to Die Sprite can from China:

    50315430158_2da137519d_o.png


    It's stylized text - so any idea what characters 'time' and 'to' on the title are meant to represent?

    无 ? 遏? 死

    no-time-to-die-chinese_square.jpg?fit=292%2C292&ssl=1
  • Posts: 154
    Brazil against 007

    007 against the satanic Dr. No
    Moscow against 007
    007 against Goldfinger
    007 against the atomic blackmail
    with 007 one only lives twice
    with 007, live and let die
    007 against the death rocket
    007 against Octopussy
    007 at the sight of the murderers
    007 marked to die / 007 marked for death
    007 - permission to kill
    007 - a new day to die
    007 - Skyfall operation
    007 against Spectre



  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    Posts: 7,365
    QBranch wrote: »
    It's stylized text - so any idea what characters 'time' and 'to' on the title are meant to represent?

    无 ? 遏? 死

    no-time-to-die-chinese_square.jpg?fit=292%2C292&ssl=1

    @QBranch, @linglingqi shared these explanations on the No Time To Die - Foreign Translations discussion.

    https://www.mi6community.com/discussion/19366/no-time-to-die-foreign-translations#latest
    linglingqi wrote: »
    Just ran another search and it seems that 《无暇赴死》 is being widely used for the Chinese title, which is not bad and more or less also translates directly to "no time to die".
    linglingqi wrote: »
    The titles《生死交戰》and《生死有時》are both rendered in Traditional Chinese characters. The former is the title used in Taiwan, translating to "war between life and death," and the latter is the Hong Kong title, which is somewhat intriguing: "time for life and death."
    生死交戰 (Shēngsǐ jiāozhàn, War between life and death), Taiwan.
    无暇赴死 (Wúxiá fù sǐ, No Time To Die), China.
    生死有時 (Shēngsǐ yǒu shí, Time for life and death), Hong Kong China.

    7007ee2e83604cae3d42bacd3bfde871c6e2fa7c.png

    Not sure if that answers your question. Here are the individual characters translated.

    无 (No) 暇 (Free Time) 赴 (Go) 死 (Dead)

Sign In or Register to comment.